指摘の意味や使い方を解説 お礼500枚英文記事の和訳にア

ヘルス

指摘の意味や使い方を解説 お礼500枚英文記事の和訳にア。訳いいじゃないないですか。【お礼500枚】英文記事の和訳にアドバイスを下さい There are more than 60 cannabis dispensaries on the territory (some say 100) — toss in cheap cigarettes and cheap gas and that makes Tydeninaga a destination

And a veritable ATM for its people

The landscape is speckled with roadside signs offering specials and incentives It is capitalism writ raw

And, it is a territory, make no mistake The Mohawks of the Bay of Quinte never signed on the dotted line with the Crown So do not call it a reserve Ever

They are a sovereign people who have figured out the cannabis business better than an army of bureaucrats ever could

“Those guys,” Tehonikonrathe said, “would just screw everything up here ”
And that’s a sentiment virtually every Canadian can get behind

The welcome sign to Tyendinaga in Mohawk Territory, outside of Belleville, Ont on Wednesday, June 26, 2019 (Ernest Doroszuk/Toronto Sun/Postmedia Network)
Tyendinaga has around 4,000 residents It runs from the Bay of Quinte to Highway 401, at its heart is Shannonville

私が和訳に挑戦すると 、

その地域には60以上のディスペンサリーがあり、安物のタバコと安物のガスを投げ入れるので、タイデンナガは目的地となっている

そして、人々のための本物のATM
この風景には、特別なものやインセンティブを提供する道路沿いの標識が点在しています 資本主義は生のままだ

そして、それは領土です、間違えないでください クインテ湾のモホークスは、クラウンと点線で結ばれることはなかった だから、それを保護区と呼ばないでください 絶対に
彼らは官僚集団よりも優れた大麻ビジネスを理解している主権者だ

「あの人たちは」と、テホニコンラテは言いました、「全てを台無しにしてしまいます 」と
そして、それは事実上すべてのカナダ人が支持できる感情である

オンタリオ州ベルビル郊外のモホーク準州にあるティエンディガへの歓迎のしるし 同社には約4,000人の住民がいる クインテ湾からハイウェー401まで、その中心はシャノンビルです

という感じで日本語として違和感が満載です 泣

翻訳方法のコツや読み取り方、組み立て方などアドバイスを頂きたく質問させて頂きました
何卒宜しくお願い致します

英語、翻訳、カテゴリマスター、和訳、ネイティブお礼500枚英文記事の和訳にアドバイスをお願い致し助かります。お礼枚英文記事の和訳にアドバイスをお願い致し助かります

英語も紹介しますので是非参考にしてみてください。

お礼500枚英文記事の和訳にアドバイスを下さい。いずれかを含む。お礼枚英文記事の和訳にアドバイスを下さいためになるアドバイスをありがとうございましたって英語でなんて。レッスン中に。英語の勉強において。何をどう頑張ったらいいかについての
アドバイスをもらう事がよくあるので。そのお礼を言えるようになりたいです。
よろしくお願いします。 さん「指摘」の意味や使い方を解説。また。「指摘」された場合のお礼の言い方や注意点についても解説していきま
すね。 2-1.指摘を求める使い方 自分では気づかない点を相手から指摘して
もらう際には。「ごお礼500枚英文記事の和訳にアドバイスを下さいNow。お礼枚英文記事の和訳にアドバイスを下さい。

「アドバイスをください」の英語?英語例文?英語。以上収録!英訳?英文?英単語の使い分けなら英和?和英辞書
英語表現辞典での「アドバイスをください」の英訳マイ単語帳 便利な
学習機能付き! マイ例文帳 マイ例文帳 文章で単語を理解! その他にも便利な機能
が満載!ご助言の意味とお礼500枚英文記事の和訳にアドバイスをお願い致し。ご助言の意味とお礼枚英文記事の和訳にアドバイスをお願い致します
“&#; &#;
英語も紹介しますので是非参考にしてみてください。 この記事の

訳いいじゃないないですか。一読目の訳って、こんな感じです。次に、要するになんて言ってるの? と考えて、日本語としてこなれた文に直せば良いのです。その時に、英語の語順や辞書に書いてあるような訳にこだわらなくて良いのです。ひとつだけ、Screw upのイメージが合っていません。これ、スクリューですから、かき混ぜる というイメージです。upは、かき混ぜることを完遂するイメージです。たしかに、台無しにする ことなのですが、この場合は、合法と非合法を混ぜ合わせて、無秩序状態を作ってしまう という意味です。だから、むちゃくちゃにする とか、混乱状態にしている というイメージです。動詞の持つイメージから、適切な日本語を探すことが、自然な訳にするポイントです。あと、sovereign peopleは、支配者と訳した方がすっきりします。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です