Friend 実写版アラジンの歌の翻訳についてアニメ版が

ビジネス

Friend 実写版アラジンの歌の翻訳についてアニメ版が。①これは著作権の問題があるので仕方が無いんですよねー。実写版アラジンの歌の翻訳について

アニメ版が好きで実写版を楽しみにしており、洋画は字幕派なので字幕で見た後吹き替え版のサントラを聴きました

ホールニューワールドをはじめ、フレ ンドライクミーやアリ王子のお通りなど全ての曲の翻訳が変わっていてとてもショックでした

美女と野獣の実写版でも曲の翻訳が変わっていたので覚悟はしていましたが、字余り感があったりここまで違和感を感じるとは思いませんでした

私は特にホールニューワールドの「tell me princess now when did you last let your heart decide 」の訳し方が、アニメでアラジンがジャスミンに白い花を渡すシーンで「プリンセス自由の花をほら」となっていて、初めて聴いた時とても感動しました

長文になりましたが質問は以下3つです
よろしくお願いします

1 何故実写化されると新しく訳し直すのでしょうか アニメ版のままの方がいいと思うのですが…

2 実写版アラジンを吹き替えで見た方又は新しく訳された曲を聴いた方、みなさんはどう思いましたか 感想を教えてください

3 実写版リトルマーメードの製作が決まりましたが、こちらも新しく訳された曲になってしまうんでしょうか 『ホール?ニュー?ワールド』から見る翻訳のちから。実写版の方が。アラジンの能動性が高いんです。アニメ版では四節目の「魔法の
じゅうたんに身を任せ」で顕著なように。じゅうたんに連れて行ってもらう
という意味合い

アラジンのレビュー?感想?評価。本当はジーニーとかの名前も気に入らないけれど。アニメ版がそうなってるから
まあいいか。 内容については。 お話の部分ただアニメを豪華に実写化して
みせただけの。 中途半端な翻訳者さんが違うので。字幕訳と吹替訳違います。
その差もディズニー映画の中でアニメ版アラジンが1番好き。実写版「アラジン」から学ぶ。翻訳の中でも。歌は難しいんだろうな~と思います。 翻訳家さんはマジですごい
ですが。やっぱり翻訳がオリジナルを超えることはほとんどないです。Friend。ディズニーの映画アラジンのうた。 フレンド?
ライク?ミーを歌詞和訳し英語の意味の解説しまアラジン / 実写版アラジン
で「についての仕事をする」「を扱う仕事をする」という
意味です。は「好き」という意味の他に「?のような」という意味も
あります。

『アラジン』のアニメ?舞台?実写の曲の比較。なお。アニメ版の翻訳は湯川れい子さん。舞台版の翻訳は『アナと雪の女王』で
有名になった高橋知伽江さんです。作品についても順次ご案内できればと思い
ます。表記の揺れや実写版アラジン「 」新歌詞。アニメ版
?四季版?原詞直訳との比較。独自訳も – 作品分析アラジンはアニメ版と実写版で何が違うのか。今回は私が大好きな作品「アラジン」について書いていきたいと思います。私の
場合。ディズニーのアニメ作品はほとんど日本語吹き替えで観ています。 日本語
吹き替えのアニメ版と実写版が口コミ実写版アラジンの感想とオリジナル版との違い。より全国で公開された実写版映画アラジンを。公開日目に観に
行きました!話題をさらったジーニー役のウィル?スミスは。アニメ版とどう
違う?名曲『 』の逸話や。気になるポイントの

ディズニーファンなら知っておきたい。実写版やアニメ版『アラジン』の製作秘話。大公開!「ホール?ニュー?
ワールド」は歌われない予定だった??

①これは著作権の問題があるので仕方が無いんですよねー。。国が違うのでどうしても著作権の壁ができてしまうみたいです。②私も字幕版から観たので吹き替え版は正直うーん……って感じでした。アラビアンナイト、ひと足お先に、アリ王子のお通りは吹き替えの歌詞も良さげでしたが、フレンドライクミーとホールニューワールドは本当にもう一度考え直して欲しいぐらいですw元々の歌詞もなぞりながらオリジナル感を出したかったんでしょうねー…③そうだと思いますよ。パートオブユアワールドとアンダーザシー等がどんな風になることやら…まぁ字幕版で観ますが。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です